S.2:22فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَfa-lā tajʿalū li-llāhi andādan wa-antum taʿlamūnN'attribuez donc pas à Allāh des équivalents (andād) alors que vous savez.
S.16:86وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَwa-idhā raʾā lladhīna ashrakū shurakāʾahum qālū rabbanā hāʾulāʾi shurakāʾunā lladhīna kunnā nadʿū min dūnikQuand ceux qui ont associé verront leurs associés (shurakāʾ), ils diront :"Notre Seigneur, voici nos associés que nous invoquions (nadʿū) en dehors de Toi."
S.42:21 — VERSET PIVOTأَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌam lahum shurakāʾu sharaʿū lahum mina d-dīni mā lam yaʾdhan bihi llāhu — wa-lawlā kalimatu l-faṣli la-quḍiya baynahum — wa-inna ẓ-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmOnt-ils des associés (shurakāʾ) qui leur ont légiféré (sharaʿū) dans le dīn ce qu'Allāh n'a pas autorisé (mā lam yaʾdhan bihi llāh) ? N'eût été la parole du Jugement dernier, il eût été tranché entre eux. Les injustes auront un châtiment douloureux.
S.9:31اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَittakhadhū aḥbārahum wa-ruhbānahum arbāban min dūni llāhi wa-l-masīḥa bna maryam — wa-mā umirū illā li-yaʿbudū ilāhan wāḥidan — lā ilāha illā huwa — subḥānahu ʿammā yushrikūnIls ont pris leurs aḥbār (interprète-législateur) et leurs ruhbān (ceux dont l'autorité vient de leur vie entièrement vouée à l'adoration de Allah) comme seigneur (arbāb) en dehors d'Allāh, ainsi que le Messie fils de Maryam — alors qu'il ne leur avait été ordonné que d'adorer un seul ilahIl n'y a pas de ilah si ce n'est Allahgloire à Lui au-dessus de ce qu'ils associent (yushrikūn).
S.16:116وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَwa-lā taqūlū limā taṣifu alsinatukum al-kadhiba hādhā ḥalālun wa-hādhā ḥarāmun li-taftarū ʿalā llāhi l-kadhiba — inna lladhīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kadhiba lā yufliḥūnNe dites pas, selon ce que vos langues décrivent mensongèrement, "ceci est ḥalāl et ceci est ḥarām", pour forger sur Allāh le mensonge (al-kadhib). Ceux qui forgent sur Allāh le mensonge ne prospèrent pas.
S.6:121وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَwa-lā taʾkulū mimmā lam yudhkar ismu llāhi ʿalayhi wa-innahu la-fisqun — wa-inna sh-shayāṭīna la-yūḥūna ilā awliyāʾihim li-yujādilūkum — wa-in aṭaʿtumūhum innakum la-mushrikūnNe mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allāh n'a pas été prononcé — c'est une transgression. Les démons inspirent leurs alliés pour qu'ils vous disputent — et si vous leur obéissez, vous êtes bien des mushrikūn.
S.30:31–32مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿٣١﴾ مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٣٢﴾munībīna ilayhi wa-ttaqūhu wa-aqīmū ṣ-ṣalāta wa-lā takūnū mina l-mushrikīn — mina lladhīna farraqū dīnahum wa-kānū shiyaʿan — kullu ḥizbin bimā ladayhim fariḥūnRevenez à Lui, craignez-Le, établissez la ṣalāt — et ne soyez pas des mushrikīn — parmi ceux qui ont divisé (farraqū) leur dīn et sont devenus des factions (shiyaʿ), chaque parti (ḥizb) se réjouissant de ce qu'il détient.
S.6:159إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَinna lladhīna farraqū dīnahum wa-kānū shiyaʿan lasta minhum fī shayʾin — innamā amruhum ilā llāhi thumma yunabbi'uhum bimā kānū yafʿalūnCeux qui ont divisé (farraqū) leur dīn et sont devenus des factions (shiyaʿ) — tu n'as rien à voir avec eux.Leur affaire est à Allāh — puis Il leur notifiera ce qu'ils faisaient.
S.12:106وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَwa-mā yuʾminu aktharuhum bi-llāhi illā wa-hum mushrikūnLa plupart d'entre eux ne croient en Allāh qu'en étant des mushrikūn.
S.6:22–23وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٢٢﴾ ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ ﴿٢٣﴾wa-yawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu li-lladhīna ashrakū ayna shurakāʾukumu lladhīna kuntum tazʿumūn — thumma lam takun fitnatuhum illā an qālū wa-llāhi rabbinā mā kunnā mushrikīnLe Jour où Nous les rassemblerons tous, puis Nous dirons à ceux qui ont associé :"Où sont vos associés que vous prétendiez ?"Leur seule défense sera alors de dire :"Par Allāh notre Seigneur, nous n'étions pas des mushrikīn !"